TRANSFORMASI INDONESIA. Diberdayakan oleh Blogger.
RSS

MENJAWAB DAKWAAN AYAT-AYAT PALSU ALKITAB

Pendeta Wahyu Cokro Buono6:20am Apr 2

sarapan yuk

AYAT-AYAT PALSU MENURUT PAKAR ALKITAB
=============================
TUDUHAN DARI BUKU COMBAT KIT AHMAD DEEDAT :(YER 8:8)
nubuat nabi yeremia: 8:8
Bagaimanakah kamu berani berkata: Kami bijaksana, dan kami mempunyai Taurat TUHAN? Sesungguhnya, pena palsu penyurat sudah membuatnya menjadi bohong.
_________________
JAWAB : 
Nabi Yeremia diutus kepada kerajaan Israel Selatan (Yehuda). Pada waktu itu kehidupan rohani di Yehuda sangat melenceng, banyak yang menyembah dewa-dewa (Yeremia 7 : 30) dan hidup tidak sesuai dengan ajaran Taurat (Yer 7 : 31). Kepada kaum inilah nabi Yeremia diutus. Diantara kaum ini ada yang telah mengubah hukum Taurat untuk kepentingan mereka. Mereka inilah yang dikecam oleh nabi Yeremia dalam Yeremia 8:8 di atas. 
Perjanjian Lama dalam bahasa asli tidak pernah berubah dan diubah. Coba baca Yeremia 8:4-17. 
Sebaiknya para penuduh itu tidak main comot satu ayat itu seenak perut. Ayat di atas sama sekali tidak menyatakan bahwa Taurat telah berubah tetapi para penafsir, para ahli Taurat telah memanipulasikannya dalam kehidupan sehari-hari untuk kepentingan mereka.
* Yeremia 8:8 
LAI TB, Bagaimanakah kamu berani berkata: Kami bijaksana, dan kami mempunyai Taurat TUHAN? Sesungguhnya, pena palsu penyurat sudah membuatnya menjadi bohong.
KJV, How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 
Hebrew, 
אֵיכָה תֹֽאמְרוּ חֲכָמִים אֲנַחְנוּ וְתֹורַת יְהוָה אִתָּנוּ אָכֵן הִנֵּה לַשֶּׁקֶר עָשָׂה עֵט שֶׁקֶר סֹפְרִֽים׃
Translit. Interlinear, "'ÊYKHÂH {bagaimana} TO'MRU {kamu berkata} KHAKHÂMÏM {bijak} 'ANAKHNU {kami} VETORAT {dan Taurat} YEHOVAH {(baca ADONAY) TUHAN} 'ITÂNU {dengan kami} 'ÂKHÊN {sesungguhnya} HINÊH {lihatlah} LASYEQER {untuk kesia-siaan} 'ÂSÂH {ia sudah membuat} 'ÊT {pena} SYEQER {kesia-siaan} SOFERÏM {ahli-ahli Taurat}"
Ungkapan "LASYEQER 'ÂSÂH 'ÊT SYEQER SOFERÏM", harfiah "pena palsu penulis menjadikan kesia-siaan" dapat dibandingkan dengan ayat ini:
* Yesaya 10:1-2
"Celakalah mereka yang menentukan ketetapan-ketetapan yang tidak adil, dan mereka yang mengeluarkan keputusan-keputusan kelaliman, untuk menghalang-halangi orang-orang lemah mendapat keadilan dan untuk merebut hak orang-orang sengsara di antara umat-Ku, supaya mereka dapat merampas milik janda-janda, dan dapat menjarah anak-anak yatim!"
-----
Dalam perikop Yeremia 8:4-17 Judulnya adalah Dosa dan Hukumannya.
Ayat 4 s/d 7 adalah sampiran/pembukaan/introduksi tentang dosa yang diperbuat oleh Yehuda. Ayat 8-9 menonjolkan kesalahan-kesalahan bangsa Yehuda. 
Yeremia mengadakan kaitan yang penting antara ucapan-ucapan nabiahnya, tentu berasal dari waktu dan kesempatan yang berbeda-beda. Tujuan dari penghimpunan ucapan itu ialah untuk menunjukkan tidak terelakkannya malapetaka mendatang, dan sekaligus menawarkan perlindungan bagi orang yang sungguh-sungguh taat kepada Tuhan dalam waktu landasan malapetaka itu.
Ayat 8, di belakang ketegaran moral umat itu berdirilah para pemimpin yang salah memimpin: "yang bijaksana" ('khakam'), Maksudnya adalah mereka ini tahu bagaimana cara mereka memberlakukan diri sebagai umat Tuhan yang setia. Tetapi sebenarnya mereka tidak melakukannya. Tugas wajibnya adalah untuk menerapkan firman Tuhan dalam hidup sehari-hari secara praktis, tapi karena menolak firman Tuhan, telah meninggalkan segala kemungkinan kebijaksanaan. 
Mereka mempunyai Taurat YHVH, Perkataan ini menunjuk pada ajaran imam-imam dan nabi-nabi yang diucapkan berkali-kali pada masa lampau, dikumpulkan menjadi dokumen-dokumen tertulis, dan disimpan di Bait-Suci di Yerusalem. Maksud ajaran itu adalah untuk membimbing orang-orang untuk dapat melakukan kehendak TUHAN. 

Ayat ini sama sekali tidak menulis tentang manipulasi kitab Taurat. Ungkapan "pena palsu penyurat sudah membuatnya menjadi bohong" adalah kiasan Ibrani.
"Pena" ( עט - 'ET) sering menjadi lambang atau simbol dari lidah (Mazmur 45:1). 
Di sini Yeremia mengungkapkan pikiran jahat, yang keras kepala dan degil, membuat hukum Tuhan menjadi sia-sia. Kata שקר - SYEQER, syin - qof - resy, di samping bermakna "bohong", "kebohongan" juga bermakna "kesia-siaan".

"Penyurat" ( ספר - SAFAR), inilah untuk pertama kali disebutkan tentang ahli-ahli taurat sekali golongan profesional para penafsir taurat. Kata Ibrani ספר - SAFAR ini pun berarti "menghitung", "menafsirkan", "menceritakan".

Jadi jelas dalam ayat 8 ini menunjuk pada pemimpin-pemimpin yang menganggap diri mereka bijaksana, yang kelihatannya menerapkan Firman Allah dalam kehidupan sehari-hari. Tetapi sebenarnya mereka menolak Firman TUHAN. Kemudian dalam ayat 10-12 adalah penjelasan selanjutnya tentang 'dosa' dan konsekwensi dari pelanggaran mereka.

Pengertian dalam Yeremia 8:8 ini mirip sekali dengan apa yang telah ditulis oleh Paulus, sama sekali tidak mengatakan bahwa telah terjadi manipulasi kitab Taurat.
> Roma 1:22
LAI TB, Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.
KJV, Professing themselves to be wise, they became fools, 
TR, φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν 
Translit, "phaskontes {bertingkah} einai {menjadi} sophoi {bijaksana} emôranthêsan {menjadi bodoh}"
Dan ayat ini:
>Matius 15:4-6, 
15:4 Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.
15:5 Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah,
15:6 orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadatmu sendiri.
Tingkah laku para ahli Taurat di era Yeremia itu tidak berbeda dengan para ahli Taurat di era Kristus. 
Yang jelas, nabi Yeremia tidak mengatakan bahwa para ahli Taurat itu "mengubah" Taurat melainkan para ahli Taurat membuat Taurat itu menjadi "sia-sia" dan "tidak berguna" bagi bangsa Israel.
Sumber : Yohannes/Biblika =>http://www.sarapanpagi.org/taurat-diubah-yeremia-8-8-vt579.html
_______________________
Inilah rahasaia di balik rahasia banyaknya ulama-ulama / petinggi gereja pada murtad /mualaf di eropa.

1.Matius 17:21
Dalam Alkitab kuno, pada matius 17, setelah ayat 20 langsung meloncat ke ayat 22. Ayat 21 kosong. kemanakah ayat tersebut…?
Nah, hilang kemana ayat 21…?
Dalam Alkitab modern ayat 21 muncul, ini bunyinya,
21 (Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)"
Tetapi ayat ini dinyatakan palsu oleh pakar Alkitab dari katolik. ( Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 53).

2. Matius 18 :11
Dalam Alkitab kuno, pada matius 18, setelah ayat 10 langsung meloncat ke ayat 12. Ayat 11 kosong. kemanakah ayat tersebut…?
Nah, hilang kemana ayat 11…?
Dalam Alkitab modern ayat 11 muncul, ini bunyinya,
11 (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"
Apa komentar pakar Alkitab katolik tentang penyusupan ayat ini…?
"Ayat ini tidak asli". (Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 55).

3.Matius 23:14
Dalam Alkitab kuno, pada matius 23, setelah ayat 13 langsung meloncat ke ayat 15. Ayat 14 kosong. kemanakah ayat tersebut…?
Tapi dalam Alkitab modern ayat tersebut tiba-tiba tampil.
14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini agaknya tidak asli". (halaman 68).

4.Markus 9:44 dan 46.
Dalam Alkitab kuno, pada markus 9, ayat 44 dan 46 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern kedua ayat itu tiba-tiba muncul,
44 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
46 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
Alkitab Katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ayat ini.
"Kedua ayat ini tidak asli dan hanya mengulang ay 48". (halaman 113).

5.Markus 15:28.
Dalam Alkitab kuno, pada markus 15, ayat 28 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern ayat itu ada
28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (halaman 131)

6.Markus 11:26.
Dalam Alkitab kuno, pada markus 11, ayat 26 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern
26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)
Alkitab Katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ayat ini :
"Ayat ini tidak asli". (halaman 119)

7.Lukas 17:36.
Dalam Alkitab kuno, pada lukas 17, ayat 36 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut…?
Dalam Alkitab modern ujung-ujung ayat itu muncul, entah siapa yang ngarang,
36 (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (hal 188)

8. Lukas 23:17.
Dalam Alkitab kuno, pada lukas 23, ayat 17 kosong alias hilang. kemanakah ayat tersebut…?
Lantas siapa yang ngarang ayat yang tadinya g’ ada ini…?
17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)
Alkitab katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987 mengkomentari ini
"Ayat ini tidak asli". (hal 204).

_________________
JAWAB : http://www.sarapanpagi.org/116-ayat-ayat-yg-hilang-dari-bible-vt3714.html
1. Matius 17:21 dalam sajian Terjemahan LAI-TB ditandai dengan tanda kurung [...].
Tanda kurung dalam Alkitab itu punya makna tersendiri. Kalimat dalam tanda kurung [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa] tidak dijumpai dalam naskah Westcott & Hort (WH) namun dijumpai dalam naskah Textus Receptus (TR). 
Alkitab terjemahan LAI bersumber dari naskah UBS, Nestle/K. Aland (yang cenderung Westcott & Hort) sehingga untuk Matius 17:21 terjemahan LAI-TB membubuhinya dengan tanda kurung [...].
Hilangnya ayat 21 ini dalam naskah WH kemungkinan karena naskah yang rusak/ tidak terbaca atau juga mungkin terjadi karena salinan naskah tulis tangan (manuskrip). Namun Perjanjian Baru bukan hanya satu ada banyak sekali, bahkan kalau ditotal bisa mencapai 24,000 salinan! Dan salinan yang paling populer diantaranya adalah Naskah TR dan WH. Semua salinan-salinan tersebut ditulis dengan tangan. Saat itu belum ada fotokopi atau percetakan, naskah Perjanjian Baru ditulis dengan tangan. Jika memerlukan salinan, maka seseorang harus menyalin kembali dengan tangan. Maka terkadang terjadi perbedaan-perbedaan.
Jika dua puluh orang menyalin suatu naskah, yang namanya kodrat manusia, tentu dijumpai kekeliruan penyalinan. Jika satu salinan punya kekeliruan, salinan berikutnya bakal kecipratan.
Yang namanya naskah tulis tangan (manuskrip) jelas tidak terlepas dari kerusakan akibat perjalanan waktu dan juga kelemahan kodrat manusia. Yang terakhir ini menimbulkan masalah terbanyak. Ada kalanya catatan samping tersisip dalam tubuh naskah, demikian pula sebaliknya sebagian tulisan dalam naskah dianggap sebagai catatan samping, belum lagi misalnya ada kemiripan antara aksara yang ada, kelupaan menulis garis datar di dalam huruf θ = 'theta' akan membuat aksara itu menjadi ο = 'omikron'. Demikian pula aksara Ibrani, jatuh sehelai jenggot di sebelah kiri huruf ב - 'beyt' (b) akan membuat huruf itu terbaca ם 'mêm' (m).
Textus Receptus ("teks yang diterima") adalah nama yang diberikan kepada "salinan" naskah asli Yunani Perjanjian Baru yang dikumpulkan oleh Desiderius Erasmus (1466-1536) dari manuskrip-manuskrip kuno seperti Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus. Ia menerbitkan kumpulannya ini di tahun 1522, 1527 dan 1535, naskah ini selesai disusun oleh penerusnya pada tahun 1550. 
Salinan naskah ini menjadi dasar penerjemahan Perjanjian Baru dari King James Version (tahun 1769). Salinan naskah ini pula digunakan oleh Gereja Ortodoks Timur di era Erasmus. Martin Luther, pencetus reformasi kalangan Protestan, menggunakan Textus Receptus tatkala menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Jerman. Terjemahan Martin Luther ini selesai tahun 1521. Naskah TR ini dikenal pula dengan nama Stephanus Textus Receptus atas jasa Stephen Langton membagi naskah ini ke dalam pasal-pasal sedangkan pembagian pasal menjadi ayat dikerjakan oleh Robert Estienne. 
Jadi penomoran pasal dan ayat sudah terdapat pada naskah Tekstus Receptus (TR). Sehingga untuk naskah yang kemudian, yaitu Wescott & Hort (WH), penomoran pasal dan ayat mengikuti TR, dan bagian2 yang tidak ada dalam WH, ayatnya dikosongi. Itulah sebabnya pada Matius 17:21 pada naskah WH, kosong.
Westcott & Hort merupakan nama dari dua orang yang mengumpulkan salinan naskah asli belakangan, dikenal juga dengan istilah Critical Text, disusun pada tahun 1881. Penyusunan ini cenderung "menyerang" validitas naskah Textus Receptus dengan pengurangan-pengurangan pada beberapa bagian tertentu. 
Saya pribadi(BP) lebih menyukai naskah TR, tetapi dalam menelaah Alkitab Naskah WH juga bisa dijadikan kajian dalam penelitian naskah dan pengertian ayat. Kedua versi itu adalah "salinan" naskah asli Perjanjian Baru Yunani.
Alkitab LAI-TB membubuhkan tanda kurung atas terjemahan ayat dari naskah tulis tangan Textus Receptus (TR) tetapi tidak terdapat dalam naskah tulis tangan (manuskrip) Wescott & Hort (WH), dan ini bukan berarti bahwa itu adalah ayat-ayat tambahan, kita cek ayatnya.
* Matius 17:20-21
17:20 LAI TB, Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, -- maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu.
KJV, And JESUS said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
Translit, ho de iêsous eipen autois dia tên apistian humôn amên gar legô humin ean ekhête pistin hôs kokkon sinapeôs ereite tô orei toutô metabêthi enteuthen ekei kai metabêsetai kai ouden adunatêsei humin
NIV, He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
WH, ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
Translit, ho de legei autois dia tên oligopistian humôn amên gar legô humin ean ekhête pistin hôs kokkon sinapeôs ereite tô orei toutô metaba enthen ekei kai metabêsetai kai ouden adunatêsei humin
17:21 LAI TB, [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.]" 
KJV, Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. 
TR, τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Translit, touto de to genos ouk ekporeuetai ei mê en proseukhê kai nêsteia
NIV, [tidak ada naskah]. Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.
WH, [tidak ada naskah]
Translit, [tidak ada naskah]
Matius 17:21 dalam manuscrip WH tidak ada, penyebabnya kemungkinan naskah tsb rusak sehingga tidak terbaca atau juga mungkin kesalahan penyalinan, sebagaimana penjelasan diatas sebelumnya. Jikalau demikian apakah berarti naskah yang tertulis dalam Alkitab LAI-TB Matius 17:21 itu sebenarnya tidak ada, dan merupakan sisipan? Sebenarnya tidak. Absen-nya naskah dalam suatu naskah tidak berarti naskah tsb tidak ada. Terjemahan NIV dalam hal ini yang berbasis naskah WH, meski tidak menyertakan ayat 21 dalam sajian terjemahannya namun ia membubuhkan keterangan (cacatan kaki/ footnotes bahwa naskah ayat 21 sebenarnya ada dalam manuskrip lain dan rujukan mengenai apa yang tertulis dalam Markus 9:29 yang berkaitan dengan Matius 17:21).
Sehingga, apabila isi Matius 17:21 dipermasalahkan, kitapun dapat melihat rujukan dari kitab lainnya bahwa pengajaran Tuhan YESUS tentang berdoa dan berpuasa juga dapat kita jumpai pada kitab Injil Markus, sbb:
* Markus 9:29 
LAI TB, Jawab-Nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa." 
KJV, And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 
TR, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa} kai {dan} nêsteia {berpuasa}
NIV, He replied, “This kind can come out only by prayer.” Footnotes: Some manuscripts prayer and fasting
WH, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa}
Markus 9:29 dalam hal ini mempunyai masalah tersendiri sebab naskah TR menulis lengkap "berdoa dan berpuasa" (proseukhê kai nêsteia), sedangkan naskah WH menulis "berdoa" saja (proseukhê). Penjelasan tentang ketiadaan kata ini sama dengan penjelasan diatas, yaitu kemungkinan naskahnya rusak sehingga tidak terbaca atau juga kesalahan penyalinan tulisan tangan. Kembali dalam ayat ini sajian NIV yang berbasis naskah WH memberikan keterangan bahwa pada naskah lain menulis "berdoa dan berpuasa".
Namun, suatu naskah bisa menjadi bermasalah apabila naskah tersebut menulis yang kontradiktif, baik mengenai konten dan pengajarannya. Namun dalam hal ini Matius 17:21 dapat kami pastikan bahwa ayat ini bukan suatu sisipan/ tambah2an orang mengingat pengajaran tentang hal ini juga disampaikan penulis Kitab Injil yang lainnya dalam Alkitab kanon kami.
Alkitab kita adalah buku iman yang paling jujur, suatu terjemahan tidak lantas mengoreksi naskah2 yang dijadikan rujukan. Perbedaan naskah sengaja tidak ditutup-tutupi. Namun para pembaca diberi kesempatan untuk menilai sendiri mengapa terdapat perbedaan-perbedaan itu, terjemahan NIV dalam hal ini menyampaikan kejujuran itu.
___________________
2. SOAL Matius 18 ayat 11
Jawab:
Seperti penjelasan di atas, perbedaan naskah disebabka oleh sumber yang diambil dalam penerjemahannya. Pada naskah WH tidak terdapat naskah pada ayat yang ke 11. Sedangkan dalam naskah TR ada. Maka pada terjemahan LAI-TB ayat yang ke-11 diberi tanda kurung sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR:
LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR
* Matius 18:10-12 
18:10 LAI TB, Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu: Ada malaikat mereka di sorga yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di sorga.
18:11 LAI TB, [Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.]" tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
18:12 LAI TB, [color=green]"Bagaimana pendapatmu? Jika seorang mempunyai seratus ekor domba, dan seekor di antaranya sesat, tidakkah ia akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di pegunungan dan pergi mencari yang sesat itu?

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

* Matius 18:10-12 
18:10 KJV, Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 
TR, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousin to prosôpon tou patros mou tou en ouranois

18:11 KJV, For the Son of man is come to save that which was lost. 
TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou sôsai to apolôlos

18:12 KJV, How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 
TR, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον
Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi apheis ta ennenêkontaennea epi ta orê poreutheis zêtei to planômenon

Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

* Matius 18:10-12 
18:10 NIV, “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. 
WH, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousi to prosôpon tou patros mou tou en ouranois

18:11 NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Matthew 18:11 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
WH, [Tidak ada naskah]

18:12 NIV, “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
WH, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον
Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi aphêsei ta enenêkonta ennea epi ta orê kai poreutheis zêtei to planômenon

Terlihat disii bahwa untuk ayat 11 pada naskah WH memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah TR. Sebab ayat 11 juga dikonfirmasi dalam Lukas 19:10 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan NIV:

* Lukas 19:10 
LAI TB, Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang." 
KJV, For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 
TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos

NIV, For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
WH, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos
_____________
SOAL 3 : Matius 23:14.


Jawab:

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR
* Matius 23:13-15 
23:13 LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.
23:14 LAI TB, [Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
23:15 LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.


Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

* Matius 23:13-15 
23:13 KJV, But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein

23:14 KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 
TR, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti katesthiete tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi dia touto lêpsesthe perissoteron krima

23:15 KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai hena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn


Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

* Matius 23:13-15 
23:13 NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
WH, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein

23:14 NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
WH, [Tidak ada naskah]

23:15 NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are. 
WH, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai ena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn

Terlihat disini bahwa untuk ayat 14 pada naskah WH memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah TR. Sebab ayat 14 juga dikonfirmasi dalam Markus 12:40 and Lukas 20:47 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan NIV:

* Markus 12:40 
LAI TB, yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."
KJV, Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. 
TR, 12:40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn Khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêpsontai perissoteron krima

NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
WH, οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêmpsontai lêpsontai perissoteron krima


* Lukas 20:47
LAI TB, yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat." 
KJV, Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. 
TR, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêpsontai perissoteron krima

NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
WH, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêmpsontai perissoteron krima
________________
4. SOAL Markus 9:44 dan 46.

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR

* Markus 9:44-46
9:44 LAI TB, [di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
9:45 LAI TB, Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka; 
9:46 LAI TB, [di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

* Markus 9:44-46
9:44 KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

9:45 KJV, And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 
TR, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan eis to pur to asbeston

9:46 KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

* Markus 9:44-46 
9:44 NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]

9:45 NIV, And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. 
WH, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin ]u]se[/u] eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan 

9:46 NIV, [Tidak ada naskah]] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]

Naskah dalam kurung yang tidak terdapat dalam naskah WH di ayat 44 dan 46 : "[di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.]" dapat dirujuk di:

Kita lihat * Markus 9:48 
LAI TB, di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam. 
KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

NIV, where ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’ Footnotes: Isaiah 66:24.
WH, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Markus 9:48 dapat dirujuk pula di:

* Yesaya 66:24
LAI TB, Mereka akan keluar dan akan memandangi bangkai orang-orang yang telah memberontak kepada-Ku. Di situ ulat-ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, maka semuanya akan menjadi kengerian bagi segala yang hidup. 
KJV, And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. 
NIV, “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
Hebrew, 
וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תֹולַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאֹון לְכָל־בָּשָׂר׃
Translit, VEYATSU VERA'U BEFIGREY HA'ANASYIM HAPOSYIM BI KI TOLATAM LO TAMUT VE'ISYAM LO TIKHBE VEHAYU DERA'ON LEKHOL-BASAR
________________
5. SOAL Markus 15:28.

Jawab:
* Markus 15:28
LAI TB, [Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka."] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 
TR, και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
Translit, kai eplêrôthê hê graphê hê legousa kai meta anomôn elogisthê
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Markus 15:28 naskah TR, dapat dirujuk pula di :
* Lukas 22:37
LAI TB, Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi."
KJV, For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 
TR, λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
Translit, legô gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar ta peri emou telos ekhei
NIV, It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[ *]; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” Footnotes: [ *] Isaiah 53:12
WH, λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει
Translit, legô gar humin hoti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar to peri emou telos ekhei
Apa yang tertulis di Lukas 22:37 juga dapat dirujuk di:
* Yesaya 53:12
LAI TB, Sebab itu Aku akan membagikan kepadanya orang-orang besar sebagai rampasan, dan ia akan memperoleh orang-orang kuat sebagai jarahan, yaitu sebagai ganti karena ia telah menyerahkan nyawanya ke dalam maut dan karena ia terhitung di antara pemberontak-pemberontak, sekalipun ia menanggung dosa banyak orang dan berdoa untuk pemberontak-pemberontak. 
KJV, Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 
NIV, Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Hebrew, 
לָכֵן אֲחַלֶּק־לֹו בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשֹׁו וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃ ס
Hebrew, LAKHEN 'AKHALEK-LO VARABIM VE'ET-'ATSUMIM YEKHALEK SYALAL TAKHAT 'ASYER HE'ERAH LAMAVET NAFSYO VE'ET-POSYIM NIMNA VEHU KHET-RABIM NASA VELAPOSYIM YAFGI'A
_______
6.SOAL Markus 11:26.
JAWAB : 

* Markus 11:26
LAI TB, [Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 
TR, ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ei de humeis ouk aphiete oude ho patêr humôn ho en tois ouranois aphêsei ta paraptômata humôn
NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes:Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Markus 11:26 naskah TR, ada rujukannya di :
* Matius 6:15
LAI TB, Tetapi jikalau kamu tidak mengampuni orang, Bapamu juga tidak akan mengampuni kesalahanmu." 
KJV, But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
TR, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois ta paraptômata autôn oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn

NIV, But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
WH, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις [τα παραπτωματα αυτων] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois [ta paraptômata autôn] oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn
_____________________
7. SOAL Lukas 17:36.
JAWAB :
* Lukas 17:36 
LAI TB, [Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 
Textus Receptus (1894), δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Translit, duo esontai en tô agrô ho heis paralêphthêsetai kai ho heteros aphethêsetai

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Lukas 17:36 naskah TR, ada rujukannya di :

* Matius 24:40
LAI TB, Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan; 
KJV, Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 
TR, τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô ho heis paralambanetai kai ho heis aphietai

NIV, Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
WH, τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô heis paralambanetai kai heis aphietai
_____________
8. SOAL Lukas 23:17.
JAWAB :
* Lukas 23:17 
LAI TB, [Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 
TR, αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Translit, anagkên de eikhen apoluein autois kata heortên hena

NIV, [Tidak ada naskah] Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Lukas 23:17 naskah TR, ada rujukan2nya di :

* Matius 27:15
LAI TB, Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu atas pilihan orang banyak. 
KJV, Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
TR, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon

NIV, Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd. 
WH, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon

dan 

* Markus 15:6
LAI TB, Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak. 
KJV, Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 
TR, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion onper êtounto

NIV, Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
WH, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο
Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion on parêtounto


Kesimpulan:

Apa-apa yang dituduhkan "Ayat ini tidak asli" sebenarnya adalah naskah-naskah yang "absen" pada naskah WH. Namun sebenarnya ada di dalam naskah TR.
Seandainya-pun masih ada tuduhan bahwa apa yang tertulis pada naskah TR itu "ditambah-tambahkan", kita masih bisa rujukan-rujukan ayat-ayat yang lainnya yang tidak bertentangan, dan justru semakin meneguhkan apa yang terdapat dalam naskah-naskah TR.
=================
PERTANYAAN BALIK :
BACA CARA PENGUMPULAN QURAN model ini:
1. http://125.164.221.44/hadisonline/hadis9/kitab_open.php?imam=bukhari&nohdt=4311&page=172
2. http://ini.info.tm/hadisonline/hadis9/cari_hadist.php?imam=bukhari&keyNo=6654&x=-436&y=-425

INI BUNYINYA:
Zaid bin tsabit mengatakan, Abu bakar mengutus seseorang menemuiku karena banyaknya korban yang gugur pada perang Yamamah, ketika itu Abu bakar bersama Umar. Abu Bakar berkata; 'Umar mendatangiku dan mengatakan; 'Korban perang telah meluas pada perang yamamah hingga MERENGGUT QURRA'(penghafal) alquran, dan saya khawatir jangan-jangan DG MENINGGALNYA QURRA', alquran di banyak tempat, mengakibatkan sekian BANYAK AYAT QURAN AKAN MENGHILANG, dan saya berpendapat jika engkau perintahkan untuk mengumpulkan alquran.' Maka Saya menjawab; 'bagaimana aku lakukan sesuatu yang belum pernah Rasulullah lakukan? '

Maka SUSURILAH alquran (yang MASIH TERPENCAR-pencar) dan kumpulkanlah.' Maka Zaid menjawab; "Demi Allah, sekiranya Abu bakar menugasiku untuk memindahkan sebuah gunung, itu tidak lebih berat bagiku daripada menugasiku untuk menghimpun alquran.

Dan aku sependapat dengan keduanya, maka kutelusuri AL-QURAN YG TERPENCAR-pencar dan kuhimpun dari pelepah, kulit, tembikar, tulang dan dada para penghapal.

Kemudian shuhuf/mushaf(manuskrip pencatatan asli alquran) yg telah aku kumpulkan ini berada di Abu Bakar hingga dia wafat, kemudian berada pada Umar hingga dia wafat, setelah itu berada pada Hafshah putri Umar, kemudian ada pada Khuzaimah atau Abu Khuzaimah,
=======

BACA TAUTANKU, lalu pelotolin kata di bawah ini:
Korban perang telah meluas pada perang yamamah hingga MERENGGUT QURRA' (penghafal)alquran, dan saya khawatir jangan-jangan DG MENINGGALNYA QURRA', alquran di banyak tempat, mengakibatkan sekian BANYAK AYAT QURAN AKAN MENGHILANG....

JADI BANYAK AYAT QURAN menghilang.....termasuk SURAT Q 19:1 yang dituliskan ONLY GOD KNOW......

Katanya QURAN BISA MENJELASKAN SEGALA SESUATU DENGAN TERPERINCI...kok ada ayat yang KOSONG....ONLY GOD KNOW???gmn tanggapan ISLAM???Silahkan....

Bukti sbb :
Yusuf [12:111]     Sesungguhnya pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. Al QUR'AN itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, akan tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan MENJELASKAN SEGALA SESUATU, dan sebagai petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman.

An-Nahl [16:89]     (Dan ingatlah) akan hari (ketika) Kami, bangkitkan pada tiap-tiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri, dan Kami datangkan kamu (Muhammad) menjadi saksi atas seluruh umat manusia. Dan Kami turunkan kepadamu Al Kitab (Al Qur'an) untuk MENJELASKAN SEGALA SESUATU dan petunjuk serta rahmat dan kabar gembira bagi orang-orang yang berserah diri.

Al-Anaam [6:114]     Maka patutkah aku mencari hakim selain daripada Allah, padahal Dialah yang telah menurunkan kitab (Al QUR'AN) kepadamu dengan TERPERINCI? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka, mereka mengetahui bahwa Al Qur'an itu diturunkan dari Tuhanmu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang yang ragu-ragu.

Hud [11:1]     Alif Laam Raa, (inilah) suatu kitab yang ayat-ayatnya disusun dengan rapi serta dijelaskan secara TERPERINCI, yang diturunkan dari sisi (Allah) yang Maha Bijaksana lagi Maha Tahu,

APA BENAR VALID PERNYATAAN AYAT QURAN DIATAS?

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

4 komentar:

Anonim mengatakan...

kalau Markus 16 :9 - 20 itu asli atau palsu ?

Anonim mengatakan...

di sini

http://xucinxgaronx.wordpress.com/2011/08/16/bukti-ayat-ayat-palsu-di-alkitab/

dibuktikan kepalsuan markus 16 : 9 -20 , mohon pencerahan

Anonim mengatakan...

Yusuf [12:111], An-Nahl [16:89], Al-Anaam [6:114],Hud [11:1] Pernyataan Al Quran ini semua memang VALID, dan semua sama isinya selama lebih dari kurun waktu 1400 tahun trus knapa ? Tidak seperti Bible yg banyak macam Versi dan isi didalamnya ber BEDA BEDA ......
Berapa BENDEL isi BUKU BUKU yang ada didalam masing masing type BIBLE ?
.
Jawaban tepat atas pertanyaan ini : tergantung pada BIBLE yang kamu percaya dan anda berasal dari aliran atau sekte yang mana !.
.
BIBLE YAHUDI : Tradisional 24 buku, dibagi menjadi Taurat (lima buku), Nabi (delapan buku), dan Tulisan-tulisan (sebelas buku). (Total 24 buku)
.
Alkitab Kristen dibagi menjadi dua bagian, Perjanjian LAMA dan Perjanjian BARU
.
BIBLE KATOLIK Roma: 73 buku. Katolik Roma Perjanjian Lama mengikuti Perjanjian Lama kuno Kristen yang disebut Septuaginta, yang mencakup semua buku sama dengan Alkitab Yahudi, ditambah tujuh lebih. Dengan demikian, Katolik Roma Perjanjian Lama memiliki 46 buku. Katolik Roma Baru Perjanjian berisi 27 kitab Perjanjian Baru sama seperti Protestan. (Total 73 buku)
.
BIBLE PROTESTAN Perjanjian Lama memiliki buku yang sama dengan Alkitab Yahudi, tetapi nomor dan disusun berbeda, untuk menghasilkan 39 kitab Perjanjian Lama. Perjanjian Baru mengandung 27 kitab. (Total 66 buku)
.
BIBLE YUNANI / Ortodoks Timur Perjanjian Lama adalah sedikit lebih panjang dari Perjanjian Lama Katolik Roma. Perjanjian Lama Suryani sering memiliki tambahan materi dalam lampiran. Ortodoks Yunani dan Perjanjian Baru Syria memiliki 27 kitab yang sama seperti Katolik Roma dan Perjanjian Baru Protestan. (Total 78 buku)
.
BIBLE ETHIOPIA Ortodoks Perjanjian Lama adalah yang terpanjang di setiap cabang agama Kristen. Ortodoks Ethiopia "Canon Sempit" memiliki 27 kitab Perjanjian Baru yang sama sebagai cabang lain dari agama Kristen, tetapi Ortodoks Ethiopia "Canon luas" termasuk buku beberapa tambahan. (Total 81 buku)
.
BIBLE MORMON / Gereja OSZA Meski telah dikanonisasi edisi 1769 dari Alkitab BIBLE King James, Joseph Smith Jr mengatakan bahwa Kidung Agung tidak terinspirasi, dan dianggap Apokrif. Komunitas Kristus sebuah cabang dari Hari Suci Zaman gereja, telah dikanonisasi Terjemahan Joseph Smith (JST) dan telah dikeluarkan Kidung Agung / Songs. (Total 65 buku)
.
MORE than 50 Versions ( VERSION : is defferent number of books inside ) of the Bible in English alone (http://www.bible.ca/b-many-versions.htm ) and more than 1000 languages and dialect ( translations is transfering in other language and the translator has own choice of words to use ) of the Bible world wide, Ada LEBIH dari 50 VERSI bible dalam bahasa Inggris saja ( VERSI adalah ber BEDA ISI dan JUMLAH buku buku didalamnya ) dan di TERJEMAH kan lebih dari 1000 macam BAHASA serta DIALEK dalam dunia internasional ( TERJEMAH adalah alih ke bahasa lain dengan memakai PILIHAN KATA KATA dari si penterjemah sendiri )
.

Unknown mengatakan...

jawaban and mengenai banyak aliran Dan perbedaan secara tidak langsung memberitakan BANYAK SEKALI pertentangan Dan perbedaan dalam bible... anda tidak menjawab pertanyaan yg dimaksut kan... anda hanya mencari alasan.... kenapa anda mengikuti ajaran yg di dalamnya mengandung banyak sekali pertentangan???? ada pun anda menjelaskan tentNg isi ayat yg hilang dengan keaslian yg sangat jelas di pertanyakan keaslianya saya kira Isi ayat nya akan seperti APA... taunya hanya ayat2 ambigu Dan lebih tidak ada nilai yg dapat di ambil

Poskan Komentar