TRANSFORMASI INDONESIA. Diberdayakan oleh Blogger.
RSS

Injil dan KITAB INJIL

INJIL :

Kata Injil berasal dari kata "ευαγγελιον - euaggelion" (Yunani) artinya adalah kabar baik . Kata 'injil' merupakan Arabisasi untuk kata Yunani "ευαγγελιον - euaggelion" .


Kata Yunani "ευαγγελιον - euaggelion" dalam bahasa Inggris diterjemahkan dengan "Gospel".

Gospel = Good News = Kabar Baik = ευαγγελιον - euaggelion

Kata 'gospel' berasal dari Old English 'godspel', sedangkan kata 'godspel' sendiri berasal dari kata 'goodspel' yang berarti 'good news' -kata ini lah yang bermakna sama dengan kata Yunani "ευαγγελιον - euaggelion".

'Godspel' terbentuk akibat 'kesalahan' penulisan dan asosiasi sehingga satu karakter 'o' hilang dari kata 'goodspel'. Asosiasi kata 'godspel' terjadi untuk menyebut 'kabar atau kotbah atau text yang memberitakan kabar dari Tuhan (God) tsb' yang pada perkembangan akhirnya karakter 'd' ikut lenyap sehingga terbentuklah kata 'gospel'



KITAB INJIL :


Kitab Injil adalah Kitab yang menuliskan tentang kabar baik. Kami umat Kristiani memandang 4 kitab pertama pada Perjanjian Baru yang mencatat kehidupan Yesus Kristus di bumi adalah Kitab Injil. Yaitu kitab yang mencatat KABAR BAIK, bahwa Allah sudi datang ke bumi dan melakukan misi penyelamatan bagi umat manusia dari konsekwensi/ akibat dari dosa yaitu kematian kekal.

Jadi jikalau Alkitab Perjanjian Baru menuliskan "memberitakan Injil" itu artinya "memberitakan Kabar Baik" (bukan sebagai nama Kitab) :


* Matius 4:23
LAI TB, Yesus pun berkeliling di seluruh Galilea; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat dan memberitakan Injil Kerajaan Allah serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan di antara bangsa itu
KJV, And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
TR, και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
Translit, kai periêgen en olê tê galilaia olên tên galilaian ho iêsous didaskôn en tais sunagôgais autôn kai kêrussôn to euaggelion tês basileias kai therapeuôn pasan noson kai pasan malakian en tô laô


* Markus 1:14
LAI TB, Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah
KJV, Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
TR, μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Translit, meta de to paradothênai ton iôannên êlthen ho iêsous eis tên galilaian kêrussôn to euaggelion tês basileias tou theou theou


* Lukas 4:43
LAI TB, Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."
KJV, And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
TR, ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
Translit, ho de eipen pros autous hoti kai tais eterais polesin euaggelisasthai me dei tên basileian tou theou hoti epi eis touto apestalên apestalmai


Jadi ketika Kitab Injil Matius menuliskan Yesus "memberitakan Injil" artinya Yesus "memberitakan Kabar Baik". Jikalau masih binggung Anda boleh saja mengganti terjemahan diatas --> kata Injil diganti dengan kata "Kabar-Baik"

Sedangkan Kitab Injil, adalah menulis tentang kabar baik atau tepatnya 'kabar baik perihal Yesus. Istilah ini digunakan untuk menyebut ke-empat kitab awal dalam Alkitab Perjanjian Baru (Injil Kanonik : Matius, Markus, Lukas & Yohanes)

Disebut demikian karena ke-empatnya menceritakan 'Riwayat Hidup Yesus', khususnya 'ke-tiga kitab pertama (Matius, Markus & Lukas) menyorot kehidupan itu dari sudut pandangan yang sama karena itu disebut 'Injil Sinoptis' sedangkan kitab Yohanes melihatnya dari sudut berbeda yaitu sudut ke'Allah'an Yesus



KATA "INJIL" ("ευαγγελιον - euaggelion") Rujukan Perjanjian Lama :


Dalam Septuaginta (Kitab Suci Yudaisme "Tanakh Ibrani" dalam bahasa Yunani), kata "Kabar Baik" (Ibrani, בשורה - BESORAH ) diterjemahkan menjadi ευαγγελιον - euaggelion.


Contoh Ayat :


* 2 Samuel 4:10
LAI TB, Ketika ada orang yang membawa kabar (baik) {Euaggelizo} kepadaku demikian: Saul sudah mati! dan memandang dirinya sebagai orang yang menyampaikan kabar baik, maka aku menangkap dan membunuh dia di Ziklag, dan dengan demikian aku memberikan kepadanya upah kabarnya {euaggelion}
Septuaginta (LXX), οτι ο απαγγειλας μοι οτι τεθνηκεν σαουλ και αυτος ην ως ευαγγελιζο (translit: euaggelizo) μενος ενωπιον μου και κατεσχον αυτον και απεκτειtνα εν σεκελακ ω εδει με δουναι ευαγγελια (translit: euaggelia)


* 1 Raja-raja 1:42
LAI TB, Selagi ia berbicara, datanglah Yonatan anak imam Abyatar. Lalu Adonia berkata: "Masuklah, sebab engkau seorang kesatria dan tentulah engkau membawa kabar baik{Euaggelizo}."
LXX, ετι αυτου λαλουντος και ιδου ιωναθαν υιος αβιαθαρ του ιερεως ηλθεν και ειπεν αδωνιας εισελθε οτι ανηρ δυναμεως ει συ και αγαθα ευαγγελισαι (translit: euaggelisai)


2 Raja-raja 7:9
LAI TB, Lalu berkatalah yang seorang kepada yang lain: "Tidak patut yang kita lakukan ini. Hari ini ialah hari kabar baik {euaggelion} , tetapi kita ini tinggal diam saja. Apabila kita menanti sampai terang pagi, maka hukuman akan menimpa kita. Jadi sekarang, marilah kita pergi menghadap untuk memberitahukan hal itu ke istana raja."
LXX, και ειπεν ανηρ προς τον πλησιον αυτου ουχ ουτως ημεις ποιουμεν η ημερα αυτη ημερα ευαγγελιας (Translit, euagelias) εστιν και ημεις σιωπωμεν και μενομεν εως φωτος του πρωι και ευρησομεν ανομιαν και νυν δευρο και εισελθωμεν και αναγγειλωμεν εις τον οικον του βασιλεως


Maka disini jelas apa yang dimaksud dengan Kabar-baik {euaggelion} = Injil dengan Kitab Kabar-Baik {euaggelion} atau Kitab Injil dan kapan penggunaannya.

Kata "INJIL" adalah kata "serapan arab" yang berasal dari kata Yunani ευαγγελιον - euaggelion, artinya : tidings, good news, glad tidings, kabar baik. Kata ini dipakai dalam Alkitab bahasa Asli Perjanjian Baru. Dan kata ini juga digunakan dalam terjemahan Tanakh Ibrani ke-dalam bahasa Yunani : Septuaginta (LXX).

Penjelasan saya sebelumnya adalah menjelaskan makna kata INJIL yang berasal dari kata Yunani ευαγγελιον - euaggelion itu yang digunakan dalam Alkitab dengan makna Kabar Baik, bukan bermakna sebagai "kitab".


Sedangkan בשורה - BESORAH dari kata dasar בשר -BASAR, maknanya juga sama dengan ευαγγελιον - euaggelion, kita cek ayatnya, sbb :


* 2 Samuel 4:10
LAI TB, Ketika ada orang yang membawa kabar (kabar-baik) kepadaku demikian: Saul sudah mati! dan memandang dirinya sebagai orang yang menyampaikan kabar baik, maka aku menangkap dan membunuh dia di Ziklag, dan dengan demikian aku memberikan kepadanya upah kabarnya (kabar baik, BESORAH)
KJV, When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה־מֵת שָׁאוּל וְהוּא־הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בֹו וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי־לֹו בְּשֹׂרָה׃
Translit, KI HAMAGID LI LEMOR HINEH-MET SYA'UL VEHU-HAYAH KHIMVASER BE'EINAV VA'OKHAZAH VO' VA'EHREGEHU BETSIKLAG ASYER LETITI-LO BESORAH {tidings/ kabar baik}
Septuaginta (LXX), οτι ο απαγγειλας μοι οτι τεθνηκεν σαουλ και αυτος ην ως ευαγγελιζο μενος ενωπιον μου και κατεσχον αυτον και απεκτειtνα εν σεκελακ ω εδει με δουναι ευαγγελια
Translit, οτι ο απαγγειλας μοι οτι τεθνηκεν σαουλ και αυτος ην ως ευαγγελιζο μενος ενωπιον μου και κατεσχον αυτον και απεκτειtνα εν σεκελακ ω εδει με δουναι ευαγγελια
Translit, HOTI HO APAGGEILAS MOI HOTI TEHNÊKEN SAOUL KALAUTOS ÊN HÔS EUAGGELIZO {tidings/ kabar baik} MENOS ENÔPION MOU KAI KATESKHON AUTON KAI APEKTEITNA EN SEKELAK ÔEDEIME DOUNAI EUAGGELIA {tidings/ kabar baik}


Bandingkan


* Matius 4:23
LAI TB, Yesus pun berkeliling di seluruh Galilea; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat dan memberitakan Injil (tidings, kabar baik) Kerajaan Allah serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan di antara bangsa itu
KJV, And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel (tidings/ kabar baik) of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
TR, και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
Translit, kai periêgen olên tên galilaian ho iêsous didaskôn en tais sunagôgais autôn kai kêrussôn to euaggelion (Tidings, Gospel, kabar baik, Besorah) tês basileias kai therapeuôn pasan noson kai pasan malakian en tô laô


Perhatikan terjemahan Hebrew dibawah ini :


HaBrit HaKhadasya, Matthew 4:23 ,
וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְלַמֵּד בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וַיְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וַיְרַפֵּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה בָּעָם׃
Translit, VAYASYAV YESYUA' BEKOL-HAGALIL VAYELAMED BIKENASIVOTAIHEM VAYEVASER BESORAT (Kabar Baik/ Injil/ Gospel/ euaggelion) HAMALKUT VERAFO' KOL-MAKHALAH VEKOL-MADVEH BA'AM


Kata Yunani ευαγγελιον - euaggelion itu sinonim dengan kata Ibrani בשורה - BESORAH . KABAR BAIK.

Kitab Injil = Kitab euaggelion = Kitab Besorah = Kitab Kabar Baik
Umat Kristen menamakan kitab yang mencatat kehidupan Yesus Kristus, Allah yang inkarnasi ke bumi adalah Kitab Injil. Kitab yang menulis kabar baik tentang Allah yang baik, Allah yang rela menjadi manusia untuk misi keselamatan.

Yesus Kristus dalam palayananNya di bumi, membawa kabar baik (INJIL/ ευαγγελιον - euaggelion) Matius 4:23. Kabar baik ini diteruskan oleh para rasul-rasul termasuk rasul Paulus. Perkataan ευαγγελιον - euaggelion dalam Roma 1:1-2 yang Anda persoalkan, pun bukan bermakna "nama Kitab" tetapi bermakna good tidings, glad tidings, kabar suka-cita, Kabar Baik. Alkitab terjemahan memang LAI menggunakan kata INJIL, sebagai suatu kata yang spesifik menunjuk bahwa apa yang diberitakan Yesus Kristus dan yang diteruskan oleh para rasul, yaitu Kabar Baik tentang keselamatan, dalam konteks inilah makna kata INJIL dalam Alkitab terjemahan LAI.
----------------
JADI Injil adalah KABAR BAIK ; sedangkan KITAB INJIL adalah KITAB yang menuliskan KABAR BAIK itu sendiri.YANG TERUTAMA dari INJIL ADALAH SANG FIRMAN itu sendiri yang membawa KABAR BAIK(Yesaya 61:1-2;Lukas 4:18-22)....

JADI MISI TUHAN YESUS datang ke dunia....BUKAN menurunkan sebuah kitab spt TAURAT,TIDAK ADA 1 ayatpun di INJIL bahwa TUHAN YESUS datang untuk MENURUNKAN SEBUAH KITAB INJIL...tetapi jelas .=>Mat 4:23 ....memberitakan Injil (tidings, kabar baik) Kerajaan Allah serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan di antara bangsa itu..=>memberitakan kabar baik(INJIL) dengan melenyapkan KELEMAHAN bangsa ISRAEL itulah KEWAJIBAN-Nya=>(Luk 4:43....Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."....)

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 komentar:

Poskan Komentar