MENGAPA SERIGALA DAN SINGA MAKAN RUMPUT DAN JERAMI....KARENA DI SURGA-NYA TIDAK ADA YANG BERBUAT JAHAT DAN BERLAKU BUSUK.....TIDAK ADA PERTUMPAHAN DARAH(PEPERANGAN).....SEHINGGA BERULANG KALI TUHAN BERHASRAT MENJADIKAN SEGALA SESUATU BARU...TERMASUK MENCIPTA BARU HEWAN-HEWAN BUAS MENJADI TIDAK MAKAN BERNYAWA LAGI DI SURGA...
Yes. 65:17 "Sebab sesungguhnya, Aku menciptakan LANGIT YANG BARU dan BUMI YANG BARU; hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi, dan tidak akan timbul lagi dalam hati.
LANGIT DAN BUMI YANG BARU ADA DICIPTA DI HADAPAN-NYA....BERARTI HAL ITU ADA DI SURGA...
Yes. 66:22 Sebab sama seperti LANGIT YANG BARU dan BUMI YANG BARU; yang akan Kujadikan itu, tinggal tetap di hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN....
ALLAH YANG DUDUK DIATAS TAKHTA MENJADIKAN SEGALA-NYA BARU...
Why. 21:5 Ia yang duduk di atas takhta itu berkata: "Lihatlah, Aku(ALLAH) menjadikan SEGALA SESUATU BARU!"....
DENGAN PEMAHAMAN YANG BENAR DIATAS MAKA DAPAT KITA LAKUKAN ANALISIS DIBAWAH INI….
* Wahyu 12:7
LAI TB, Maka timbullah peperangan di sorga (OURANOS). Mikhael dan malaikat-malaikatnya berperang melawan naga itu, dan naga itu dibantu oleh malaikat-malaikatnya,
KJV, And there was war in heaven (OURANOS): Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
TR, και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου επολεμησαν κατα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου
Translit interlinear, kai {kemudian} egeneto {terjadi} polemos {pertempurab} en {di} tô ouranô {langit} ho mikhaêl {Mikhael} kai {dan} hoi aggeloi {utusan2} autou {-nya} epolemêsan {berperang} kata {dengan} tou drakontos {naga} kai {dan} ho drakôn {naga itu} epolemêsen {pergi berperang} kai {dengan} hoi aggeloi {utusan2} autou {-nya}
Kata yang diterjemahkan "sorga" (LAI) dan "heaven" (KJV) adalah berasar dari kata Yunani ουρανος – OURANOS, Leksikon Yunani:
heaven, air, sky, heavenly. Kata ini berpadanan dengan kata Ibrani שָׁמַיִם - SYAMAYIM
Bandingkan Alkitab terjemahan Tempo Doeloe, menerjemahkan OURANOS itu dengan kata "Langit":
Leydekker Draft (1733), Maka djadilah paparangan didalam langit: Mika`ejl dan segala surohannja 'itu berparanglah lawan naga 'itu, dan naga 'itu berparanglah, lagi segala penjurohannja.
JADI JELAS MENURUT BEBERAPA TERJEMAHAN KATA HAEVEN DI KITAB WAHYU 12:7 YANG DIMAKSUD ADALAH LANGIT....Berarti HEAVEN di Wahyu 12:7 boleh diterjemahkan/diartikan sebagai LANGIT.....
Bandingkan dengan terjemahan bahasa Inggris ini:
Kita lihat contoh ayat lain dimana kata SYAMAYIM yang sepadan/ sinonim dengan OURANOS itu diterjemahkan "langit" di dalam LAI-TB:
* Kejadian 1:1
LAI TB, Pada mulanya Allah menciptakan langit (SYAMAYIM) dan bumi.
KJV, In the beginning God created the heaven and the earth.
Hebrew,
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
Translit interlinear, BERE'SYIT {pada mulanya} BARA' {Dia menciptakan} 'ELOHIM {Allah} 'ET HASYAMAYIM {langit itu} VE'ET {dan} HA'ARETS {bumi itu}
Septuaginta, εν αρχη εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην
Translit, EN ARKHÊ EPOIÊSEN HO THEOS TON OURANON TÊN GÊN
Kata שָׁמַיִם - SYAMAYIM, menurut leksikon Ibrani:
1) heaven, heavens, sky
2) as the visible universe, the sky, atmosphere, etc
Jadi SYAMAYIM dan OURANOS ini bisa bermakna :
1. Surga, sebagai kediaman Allah, atau
2. Langit atau Cakrawala.
Pada penafsiran yang ke-2 ini, makna OURANOS dalam Wahyu 12:7 adalah dalam pengertian "LANGIT" (bukan Surga sebagai kediaman Allah). Bandingkan dengan Kejadian 1:1 terjemahan Bahasa Indonesia LAI-TB menerjemahkan kata SYAMAYIM (naskah bahasa asli Ibrani) dan OURANOS (Naskah Septuaginta, Yunani) dengan kata "LANGIT".
Jadi pertempuran antara Malaikat Mikhael dan Naga itu di LANGIT (bukan di SORGA).
1. Tingkatan pertama: Cakrawala(Kejadian 2:19 ...di udara (SYAMAYIM))
2. Tingkatan kedua: Langit dan benda-benda Angkasa(ULANGAN 17:3 ...langit (SYAMAYIM))
3. Tingkatan ketiga: Surga atau yang disebut juga "The heaven of heavens(Ulangan 10:14...langit yang mengatasi segala langit.....HEAVENS OF HEAVENS...)
Penjelasannya dari bukti Alkitab sbb:
Tingkat Pertama: Cakrawala, seperti terdapat frasa "fowls of the heaven" (SYAMAYIM)" dan "the eagles of heaven" (" שָׁמַיִם - SYAMAYIM")" dll.
LAI TB, Lalu TUHAN Allah membentuk dari tanah segala binatang hutan dan segala burung di udara (SYAMAYIM). Dibawa-Nyalah semuanya kepada manusia itu untuk melihat, bagaimana ia menamainya; dan seperti nama yang diberikan manusia itu kepada tiap-tiap makhluk yang hidup, demikianlah nanti nama makhluk itu.
KJV, And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air (SYAMAYIM); and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Hebrew,
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
Translit, VAYITSER YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHIM MIN-HA'ADAMAH KOL-KHAYAT HASADE VE'ET KOL-OF HASYAMAYIM VAYAVE EL-HA'ADAM LIROT MA-YIKRA-LO VEKHOL ASYER YIQRA-LO HA'ADAM NEFESY KHAYAH HU SYEMO
* Kejadian 7:23
LAI TB, Demikianlah dihapuskan Allah segala yang ada, segala yang di muka bumi, baik manusia maupun hewan dan binatang melata dan burung-burung di udara (SYAMAYIM, sehingga semuanya itu dihapuskan dari atas bumi; hanya Nuh yang tinggal hidup dan semua yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu.
KJV, And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven (SYAMAYIM); and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
Hebrew,
וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה׃
Translit, VAYIMAKH ET-KOL-HAYEQUM ASYER AL-PENEI HA'ADAMAH ME'ADAM AD-BEHEMA AD-REMESHO VE'AD-OF HASYAMAYIM VAYIMAKHU MIN-HA'ARETS VAYISYAER AKH-NO'AKH VAASYER ITO BATEVA
* Mazmur 8:9
LAI TB, burung-burung di udara (SYAMAYIM) dan ikan-ikan di laut, dan apa yang melintasi arus lautan.
KJV, The fowl of the air (SYAMAYIM), and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
Hebrew,
צִפֹּור מַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחֹות יַמִּים׃
Translit, TSIPOR SYAMAYIM UDEGEI HAYAM OVER ARKHOT YAMIM
* Ratapan 4:19
LAI TB, Pengejar-pengejar kami lebih cepat dari pada burung rajawali di angkasa (SYAMAYIM) mereka memburu kami di atas gunung-gunung, menghadang kami di padang gurun.
KJV, Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven (SYAMAYIM): they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Hebrew,
קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל־הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃ ס
Translit, QALIM HAYU RODFEINU MINISYREI [urlhttp://www.sarapanpagi.org/syamayim-studi-kata-bahasa-ibrani-vt162.html#p339]SYAMAYIM[/url] AL-HEHARIM DELAKUNU BAMIDBAR ARVU LANU
Tingkatan kedua: Langit & benda-benda angkasa
LAI TB, dan yang pergi beribadah kepada allah lain dan sujud menyembah kepadanya, atau kepada matahari atau bulan atau segenap tentara langit (SYAMAYIM), hal yang telah Kularang itu
KJV, And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
Hebrew,
וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחוּ לָהֶם וְלַשֶּׁמֶשׁ אֹו לַיָּרֵחַ אֹו לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִי׃
Translit, VAYELEKH VAYA'AVOD ELOHIM AKHERIM VAYISYTAKHU LAHEM VELASYEMESY O LAYARE'AKH O LEKHOL-TSEVA HASYAMAYIM ASYER LO-TSIVITI
* Yeremia 8:2
LAI TB, dan diserakkan di depan matahari, di depan bulan dan di depan segenap tentara langit (SYAMAYIM) yang dahulunya dicintai, diabdi, diikuti, ditanyakan dan disembah oleh mereka. Semuanya itu tidak akan dikumpulkan dan tidak akan dikuburkan; mereka akan menjadi pupuk di ladang.
KJV, And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
Hebrew,
וּשְׁטָחוּם לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר אֲהֵבוּם וַאֲשֶׁר עֲבָדוּם וַאֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם וַאֲשֶׁר דְּרָשׁוּם וַאֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם לֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ׃
Translit, USYETAKHUM LASYEMESY VELAYARE'AKH ULEKHOL TSEVA HASYAMAYIM ASYER AHEVUM VA'ASYER AVADUM VA'ASYER HALKHU AKHAREIHEM VA'ASYER DERASYUM VAASYER HISYTAKHAVU LAHEM LO YE'ASFU VELO YIKAVERU LEDOMEN AL-PENEI HA'ADAMAH YIHYU
* Matius 24:29
LAI TB, Segera sesudah siksaan pada masa itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya dan bintang-bintang akan berjatuhan dari langit (OURANOS) dan kuasa-kuasa langit (OURANOS) akan goncang.
KJV, Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
TR, ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
Translit, eutheôs de meta tên thlipsin tôn hêmerôn ekeinôn ho hêlios skotisthêsetai kai hê selênê ou dôsei to pheggos autês kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou kai hai dunameis tôn ouranôn saleuthêsontai
Tingkat ketiga: Surga/Langit ketiga atau yang disebut juga "The heaven of heavens,"
LAI TB, Sesungguhnya, TUHAN, Allahmulah yang empunya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit, dan bumi dengan segala isinya;
KJV, Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.
Hebrew,
הֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמָיִם הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ׃
Translit, HEN LAYEHOVAH ELOHEIKHA HASYAMAYIM USYEMEI HASYAMAYIM HA'ARETS VEKHOL-'ASYER-BAH
* 1 Raja-raja 8:27
LAI TB, Tetapi benarkah Allah hendak diam di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit pun tidak dapat memuat Engkau, terlebih lagi rumah yang kudirikan ini.
KJV, But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
Hebrew,
כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
Translit, KI HA'UMNAM YESYEV ELOHIM AL-HA'ARETS HINEH HASYAMAYIM USYEMEI HASYAMAYIM LO YEKHALKELUKHA AF KI-HABAYIT HAZEH ASYER BANITI
* Mazmur 115:16
LAI TB, Langit itu langit kepunyaan TUHAN, dan bumi itu telah diberikan-Nya kepada anak-anak manusia.
KJV, The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
Hebrew,
הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃
Translit, HASYAMAYIM SYAMAYIM LAYEHOVAH (dibaca: La'Adonay) VEHA'ARETS NATAN LIVNEY-'ADAM
* Mazmur 148:4
LAI TB, Pujilah Dia, hai langit yang mengatasi segala langit, hai air yang di atas langit!
KJV, Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
Hebrew,
הַלְלוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם וְהַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם׃
Translit, HALLUHU SYEMEI HASYAMAYIM VEHAMAYIM ASYER ME'AL HASYAMAYIM
Dalam ungkapan yang sama, yang selaras dengan pemahaman Yahudi. Rasul Paulus menggunakan ungkapan "tingkat yang ketiga dari langit" :
* 2 Korintus 12:2-4
12:2 LAI TB, Aku tahu tentang seorang Kristen; empat belas tahun yang lampau -- entah di dalam tubuh, aku tidak tahu, entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya -- orang itu tiba-tiba diangkat ke tingkat yang ketiga dari sorga (OURANOS).
KJV, I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth; ) such an one caught up to the third heaven.
TR, οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
Translit interlinear, oida {aku mengenal} anthrôpon {seorang} en {dalam} khristô {Kristus} pro {sebelum} etôn {tahun-tahun} dekatessarôn {empat belas} eite {ataukah} en {dalam} sômati {tubuh} ouk {tidak} oida {aku tahu} eite {atau} ektos {di luar} tou sômatos {tubuh} ouk {tidak} oida {aku tahu} ho theos {Allah} oiden {tahu} harpagenta {diambil dengan tiba-tiba} ton {(orang)} toiouton {demikian} heôs {ke} tritou {(tingkat) ke-tiga} ouranou {surga}
12:3 LAI TB, Aku juga tahu tentang orang itu, -entah di dalam tubuh entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya-
Paulus merujuk bahwa "Langit ke-tiga" atau "Surga ketiga" itu adalah Firdaus:
12:4 LAI TB, ia tiba-tiba diangkat ke Firdaus dan ia mendengar kata-kata yang tak terkatakan, yang tidak boleh diucapkan manusia.
KJV, How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
TR, οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
Translit interlinear, hoti {bahwa} hêrpagê {ia diambil dengan tiba-tiba} eis {ke dalam} ton paradeison {firdaus} kai {dan} êkousen {mendengar} arrêta {yang tak boleh dikatakan} rêmata {kata-kata} ha {yang} ouk {tidak} exon {boleh} anthrôpô {manusia} lalêsai {mengucapkan/ mengatakan}
----
-----
Sebagai pembanding tafsiran ini, Paulus dalam suratnya yang lain, yaitu di Kitab Efesus, ada tertulis "roh-roh jahat di udara":
* Efesus 6:12
LAI TB, karena perjuangan kita bukanlah melawan darah dan daging, tetapi melawan pemerintah-pemerintah, melawan penguasa-penguasa, melawan penghulu-penghulu dunia yang gelap ini, melawan roh-roh jahat di udara.
BIS, Sebab kita berjuang bukannya melawan manusia, melainkan melawan kekuatan segala setan-setan yang menguasai zaman yang jahat ini. Kita melawan kekuatan roh-roh jahat yang menguasai ruang angkasa.
Shellabear Draft (1912), Karena kita bergumul bukannya dengan manusia, melainkan dengan segala perintahan dan kuasa, dan penghulu dunia yang memerintahkan kegelapan, dan segala kuasa rohani yang jahat di langit itu.
KJV, For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
TR, οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις
Translit interlinear, hoti ouk estin hêmin hê palê pros haima kai sarka alla pros tas arkhas pros tas exousias pros tous kosmokratoras tou skotous tou aiônos toutou pros ta pneumatika tês ponêrias en tois epouraniois (langit)
Frasa "roh-roh jahat di udara", kata "udara" (langit/ angkasa) ini terjemahan dari kata Yunani επουρανιος - epouranios, yang berasal dari kata επι - epi, di atas, ουρανος – ouranos, langit, jadi maksud dari epouranios adalah: "langit di atas", KJV menerjemahkan secara kontekstual juga dengan kata "high places", bahwa di udara ini ada roh-roh jahat.
Roh-roh jahat dalam konteks Efesus 6:12 ini ada di "langit" dalam artian "ruang angkasa" bukan Surga/ Langit yang ketiga/ Surga yang ketiga/ Firdaus.
Maka tentu saja menurut tafsir yang kedua ini, letak pertempuran antara Mikhael dan naga (Iblis) itu di dalam Wahyu 12:7 adalah di LANGIT.KARENA DITEMPAT KEDIAMAN ALLAH BERSEMAYAM(SORGA) TIDAK DAPAT MANUSIA BERBUAT JAHAT DAN BERLAKU BUSUK.....APALAGI MELAKUKAN PERTUMPAHAN DARAH.....TIDAK MUNGKIN HAL ITU TERJADI.......